Play Open
幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你
#西班牙文學 之源:Jarchas

#西班牙文學 之源:Jarchas

#西班牙文學 之源:Jarchas

#伊比利亞半島,即現今西葡兩國所在,喺八世紀開始逐步被穆斯林佔領,佢哋將領地稱為 #安達盧斯 Al-Ándalus,幾百年間管治範圍大幅增減,造成多民族長期共存,衍生咗 #Jarcha(粵音近「哈茶」,阿拉伯語羅馬化寫成kharja)呢種文學形式。Jarcha原本係古典阿拉伯詩歌 [1] 嘅副歌歌詞,由受過教育嘅男人以比較通俗嘅阿拉伯方言寫成,主要畀女聲唱,嚟到伊比利亞半島演變出安達盧斯阿拉伯語、古西班牙語 [2]、#莫沙拉比 語 (#mozárabe) [3]、仿希伯來語版本,最具伊比利亞獨有特色嘅係同一首作品裏面可以混雜西、阿兩種語言,例如圖中嘅原文二,既用到同右面現代西班牙文譯文極相似嘅字眼同句子結構,但係又搵到 #habibi(我嘅愛人)、al字頭名詞呢啲 #阿拉伯文 痕跡 [4]。

10世紀埃及文獻就已經提到過伊比利亞Jarcha,現存文本大部份可以追溯到11世紀,長兩至八句不等,係伊比利亞羅曼語支同mozárabe語言最早有紀錄嘅詩詞,絕大部份以愛情為重心,但亦都有其他主題,例如原文一雖然提到「愛」,但據考究,作者原意係歌頌 #兄弟情誼。不過點樣翻譯同理解Jarcha,本身就係一件好大爭議同好複雜嘅事,因為阿拉伯文書寫嘅時候只寫出輔音,唔標示響音(見圖中原文一),同一個寫法可以係唔同讀音唔同意思嘅字;有啲作品文本,唔知道係邊種語言寫成、係原文定係音譯、記錄同抄寫過程有咩人為錯誤,再加埋古今語言差異,要研究同翻譯係好難嘅事,一直到20世紀中期先有學者開始做,我哋今日先得以一探西班牙文學嘅起源。

[1] 西班牙語稱moaxaja,阿拉伯語羅馬化寫法為muwashshah。
[2] romance castellano,亦稱古卡斯提亞語或中世紀西班牙語。
[3] mozárabe,得名自阿拉伯化基督徒,屬中世紀羅曼語方言。
[4] 見〈#穆斯林 治下的中世紀西班牙:從農業看語言〉
https://www.facebook.com/JudyLeeLi…/posts/1376088969482261

如果鍾意呢篇文,請你CLS支持
此系列逢星期三、星期日更新,敬請大大力追post :0)

其他相關文章
來上一課西班牙地理(四):四季如春的綠色西班牙 https://www.facebook.com/JudyLeeLi…/posts/1191692411255252
穆斯林治下的中世紀西班牙:科多巴酋長國
https://www.facebook.com/JudyLeeLi…/posts/1205173613240465
〈韋小寶的西班牙祖先〉系列
https://www.facebook.com/JudyLeeLi…/posts/1220412295049930
https://www.facebook.com/JudyLeeLi…/posts/1224052361352590
〈承先啓後的世紀之「交」:淫媒老婦Celestina〉系列
https://www.facebook.com/JudyLeeLi…/posts/1225922504498909
https://www.facebook.com/JudyLeeLi…/posts/1228286714262488
https://www.facebook.com/JudyLeeLi…/posts/1230775430680283
https://www.facebook.com/JudyLeeLi…/posts/1233670123724147

Posted in Judy Lee
Previous
All posts
Next

Write a comment

齊撐廣東話

KongHub 由海外港人獨立營運,與任何香港居民或政治組織並無關連,旨在於香港海外推廣港語文化,關注香港文化及語言前途。

Useful links

© 2023 KongHub. All Rights Reserved.