Play Open
幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你
最古西班牙文詩《我薛之歌》(四之二):考據

最古西班牙文詩《我薛之歌》(四之二):考據

最古西班牙文詩《我薛之歌》(四之二):考據

《我薛之歌》El Cantar de mio Cid主角真身係一個叫做Rodrigo Díaz de Vivar嘅卡斯提亞戰士,但作品記載嘅故事就唔係完全真確嘅,而係將斷斷續續嘅口述片段加鹽加醋誇大其辭,最後拼湊為一個完整故事;最離譜嘅就係,呢個人無錯係驍勇善戰,但其實都不過係高級 #僱傭兵,曾經掉轉槍頭幫摩爾人打基督徒,並唔係乜嘢 #民族大義、宗教狂熱行先嘅人 —— El Cid呢個名就係阿拉伯文「先生」、「大佬」變音而嚟;佢西班牙文嘅稱號係El Campeador,「勇者」、「冠軍戰士」噉解。《我薛之歌》情節有虛構嘅地方,但某程度上亦都有非常現實主義嘅表現:喺同類作品常見嘅神蹟同超自然力量,喺呢度幾乎完全冇出現,天使亦都只係喺夢裡面現身。

戰士本人死於1099年,但作品現存文本來自14世紀,成文時間同地點至今仍然未明。最傳統嘅講法由西班牙民俗文學兼史學家Ramón Menéndez Pidal提出,指出行文似中部Medinaceli(今Soria省內)語言,一啲用字係嗰個地區獨有,作者亦似乎相對熟悉當地地名;另有考據指作者或編者明顯熟悉12世紀末、13世紀初嘅法律,而且將Medinaceli歸為卡斯提亞國土而非邊境城市或阿拉貢領土,估計文本應該係1140年前後該地歸卡斯提亞統治至1207年抄本面世之間寫成。最新嘅考究同幾十年嚟嘅理論大相逕庭,但又不無道理,下次同大家介紹。

圖:今卡斯提亞及利翁自治區內Burgos市內El Cid戎裝騎馬像
ElCaminodeSantiago09 2006, CC BY-SA 2.0 via Wikimedia Commons

文中外語為 #西班牙文
如果鍾意呢篇文,請你CLS支持
此系列逢星期三、星期日更新,敬請大大力追post :0)

相關文章
最古西班牙文詩《我薛之歌》(四之一):情節
https://www.facebook.com/JudyLeeLi…/posts/1477665095991314
#西班牙文學 之源:#Jarchas
https://www.facebook.com/JudyLeeLi…/posts/1472747439816413
西班牙文學之源:Mester de Juglaría
https://www.facebook.com/JudyLeeLi…/posts/1475884509502706

Posted in Judy Lee
Previous
All posts
Next

Write a comment

齊撐廣東話

KongHub 由海外港人獨立營運,與任何香港居民或政治組織並無關連,旨在於香港海外推廣港語文化,關注香港文化及語言前途。

Useful links

© 2023 KongHub. All Rights Reserved.