Play Open
幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你
最古西班牙文詩《我薛之歌》(四之三):新論

最古西班牙文詩《我薛之歌》(四之三):新論

最古西班牙文詩《我薛之歌》(四之三):新論

對《我薛之歌》最新嘅考究出自華也度列 [1] 大學榮休教授Dolores Oliver Pérez 2008年著作,指出作品唔可能出自卡斯提亞基督徒之手,真正作者係El Cid身邊嘅阿拉伯人法學家、史官兼詩人Abu I-Walid al-Waqqasi (1017–1095/1096);呢個講法隨即掀起一場「學術地震」,驚動阿拉伯同西班牙語言及文學研究界。

教授認為呢部史詩係阿拉伯人寫畀穆斯林佔領區(即 #安達盧斯,Al-Ándalus)嘅人睇嘅政治宣傳,對象既有阿拉伯人,亦都有阿拉伯化基督徒(即mozárabe [2]),即使以阿拉伯文寫成,亦都會即刻翻譯成古西班牙語,雙語並行派街坊。

從歷史背景分析,El Cid嘅年代,基督教王國喺文教方面仍然相當落後,但安達盧斯就有超過250名詩人,好多為各地小王國服務,編寫頌歌吹捧自己老細;El Cid被卡斯提亞 #阿方索六世 流放後輾轉落腳薩拉戈薩 #泰法,當然見識過呢種玩法。佢擊敗華倫西亞泰法之後,自己都割據當地,有樣學樣搵人唱好自己不足為奇。

按教授講法,詩中未有提及1095年後嘅大事,自然係因為作者身故。呢個年代以後,宗教保守嘅穆拉比特同摩哈德王朝入侵 [3],伊比利亞半島上原有嘅族羣共存、#宗教包容 無以為繼,分化對立日增,El Cid受摩爾人愛戴擁護嘅情節應該唔容許出現,所以作品唔可能係傳統認為嘅1140至1207年間成文。下篇會繼續引述教授解釋,從內容方面考據呢部史詩嘅阿拉伯情調。

左圖來源:fundación Ibn Tufayl de estudios árabes
右圖來源:museodelcid.es

[1] 按西班牙文發音,字母「ll」應作y音,故Valladolid譯「華拉度列」並唔準確
[2] 見〈#西班牙文學 之源:#Jarchas
https://www.facebook.com/JudyLeeLi…/posts/1472747439816413
[3] 見〈穆斯林治下的中世紀西班牙:#人類總要重複犯錯
https://www.facebook.com/JudyLeeLi…/posts/1298674193890406

文中外語為 #西班牙文
如果鍾意呢篇文,請你CLS支持
此系列逢星期三、星期日更新,敬請大大力追post :0)

相關文章
最古西班牙文詩《我薛之歌》(四之一):情節
https://www.facebook.com/JudyLeeLi…/posts/1477665095991314
最古西班牙文詩《我薛之歌》(四之二):考據
https://www.facebook.com/JudyLeeLi…/posts/1480341655723658
西班牙文學之源:Mester de Juglaría
https://www.facebook.com/JudyLeeLi…/posts/1475884509502706

Posted in Judy Lee
Previous
All posts
Next

Write a comment

齊撐廣東話

KongHub 由海外港人獨立營運,與任何香港居民或政治組織並無關連,旨在於香港海外推廣港語文化,關注香港文化及語言前途。

Useful links

© 2023 KongHub. All Rights Reserved.