2021年2月27日,係寵物小精靈粵語(廣東話)譯名,被普通話或國語[註1]譯法強行取代(下稱「淪陷」)嘅五周年。呢件係一宗粵語被強行侵犯嘅嚴重事件。香港九成人口都係以粵語為母語,呢件事對香港嚟講,影響極度深遠。而家,等我哋回顧歷史,警惕以後。
前篇:小丸子香港朋友講普通話事件
講到呢件事之前,其實冇得唔提另一件開始時好相似,但係結局就截然不同嘅事件。2015年12月16日,「小丸子」新劇場版《櫻桃小丸子:來自意大利的少年》就嚟上映,日本動畫公司(Nippon Animation)喺佢個官方 YouTube 頻道發佈宣傳片,當中嚟自香港嘅少女倩兒(シンニー)教小丸子以「香港嘅語言」(香港の言葉)講出「ありがとう」時,佢教嘅語言,竟然唔係粵語嘅「多謝(粵拼:do1 ze6)」,而係普通話嘅「谢谢(普拼:xiè xie)」,連黑板上嘅漢字都係以簡體字寫出。
呢件事情激起咗香港人嘅怒火,紛紛向日方投訴,反映香港人講廣東話(粵語)、寫繁體字唔只係事實,更係文化根基,必須極力捍衛。甚至連《日語大放送》主持,在港嘅日本女藝人理惠小姐都多番發炮。時任中大日本研究學系講師嘅健吾,都向日方 Sakura Production 嘅井下薰反映問題。喺各方聲援下,日方亦明白錯誤,迅速撤回宣傳片,並且表示電影裏面嘅倩兒會用返粵語講「你好」。而電影上畫後亦證實係噉。香港網民都視為真正嘅成功爭取。
呢件事件喺小精靈譯名「淪陷」前三個月發生。於是喺小精靈譯名 「淪陷」 初期,筆者仲期望呢兩宗本質一樣(都係因為日本人唔了解香港語言文化,導致用咗普通話嚟取代粵語)嘅事件,會有相同嘅發展同結局。就估唔到「多得」一啲人,令「寵物小精靈」同「比卡超」等譯名「淪陷」事件上,被取代咗嘅粵語無法光復。
日方無知而自大,仲公然講大話
2016年2月26日凌晨,The Pokémon Company 董事石原恒和透過 YouTube 片段,宣稱為咗將「Pokémon 之音更廣的(按:應作『更廣地』先啱,但呢度係 YouTube 字幕嘅原文引述,唯有直錄錯別字)傳播出去」,今後中國大陸、香港同台灣都會將譯名「統一」,作品命稱會由「寵物小精靈」(香港原譯名)同「神奇寶貝」(台灣原譯名)改做「精靈寶可夢」,佢仲謊稱新譯名特登保留咗源自香港嘅「精靈」二字同源自台灣嘅「寶」字,已照顧咗香港同台灣受眾嘅感受〔註2〕。
呢種講法當然極度荒謬,如果要推廣「Pokémon 之音」,點解用嘅唔係「Pokémon」本身,而係以普通話嚟音譯嘅「寶可夢」三字?「寶可夢」三字喺粵語裏面,發音就係「(粵拼)bou2 ho2 mung6」,同「Pokémon 之音」差天共地,石原恒和根本自相矛盾,大話一篤即爆。就算要音譯,都有太多更加貼合嘅方案。發音上最似嘅,有「撲茄芒(粵拼:pok3 ke2 mong1)」之類,但係選字奇怪;若果兼顧選字,有「博奇夢(粵拼:bok3 kei4 mung6)」等等好多選擇,遠遠輪唔到發音歪離嘅「寶可夢」〔註3〕。仲有,如果斷章截取咗原名嘅一兩字,就真係算做已經顧及受眾感受,我係咪都可以將「石原恒和」改名做「石屎剝落」或「石蕉啦你」,宣稱已經保留咗「石」字,已經照顧咗佢嘅感受?
而且要改變嘅唔單只係作品名。即使香港人得知作品名修改後,已經預視到連熟悉嘅小精靈名字(包括「比卡超」等)都可能被普通話譯名「統一」嘅危機,於是大規模反映意見,解釋粵語同普通話嘅差異,同埋對香港人嚟講「以普代粵」係嚴重嘅語文入侵問題,唔可能接受。但係自高自大嘅日方一於少理,2016年5月10日,任天堂(香港)有限公司與民為敵,蔑視香港人嘅龐大意見,公佈第一代151隻寵物小精靈嘅官方中文新譯名,由以往香港地區跟粵語嚟譯,變成全面被普通話譯法取代,絲毫唔理會用粵語讀起嚟讀音扭曲失準甚至顯得不雅嘅問題,擺明車馬輕視粵語。
台灣出生嘅新加坡國立大學語言學碩士萬宗綸分析得最貼切,佢指出,日方企圖描繪出一個假想嘅均質華語世界,視普通話(或台灣嘅國語)為唯一合法嘅中文代表,結果如同係將香港文化收編入「大中華」之中,成為另一種「去本土化」嘅過程,令粵語人士感到被普通話侵略,並且抹除唔同族群觀眾嘅生命經驗。萬宗綸進一步指,中港台三地觀眾早就以各自獨特嘅方式,塑造出自己對呢作品嘅在地化體驗,甚至成為在地文化生活乃至於文化認同嘅一部分。「ピカチュウ」、「Pikachu」、「皮卡丘」、「比卡超」就係好幾套完全唔同嘅童年故事,各種翻譯嘅版本間嘅集體記憶永遠唔會等價〔註4〕。
萬宗綸嘅評論一矢中嘅,遺憾嘅係日方目空一切,拒絕學者洞見。而且篤穿咗,日方由一開始就已有心講大話。因為「寶可夢」唔係新出現嘅名,追溯返2011年,中國大陸 CCTV-6 播放電視動畫,由「北京迪美文化發展有限公司」擔任動畫版代理商,負責中國電視動畫嘅導演統製張麗莉話,因為「寵物小精靈」同「神奇寶貝」呢兩個名都喺中國大陸俾人搶先註冊,冇得用,於是喺2010年左右同日方相討後,以「在中文(指普通話,並冇考慮粵語)中選擇同音的思路」定出「精靈寶可夢」呢個新名。佢根本就唔係一個考慮咗港、台觀眾嘅名 ,粵語發音問題更當然冇考慮過,淨係考慮咗普通話〔註5〕 。石原恒和嘅講法,美其名叫「spin」(公關化粧),篤穿咗就係大話。小丸子事件,日方係無心之失,知錯能改;比卡超事件,日方係故意為之,拒絕改正。
台灣網民落井下石,香港「真粉」背刺粵語
另一項同小丸子事件唔同嘅現象,係本地人士嘅態度。喺小丸子事件裏面,幾乎所有發聲人士都槍口一致對外,炮轟日方踐踏粵語、蔑視香港語言文化,唔可以唔改正。當中只有一個背叛者良——王友良,結果佢惹嚟眾怒,被群眾徹底KO咗。
但係喺小精靈譯名「淪陷」時,就出賣者眾多。首先,好多台灣網民河水犯井水,要迫使以粵語做母語嘅香港人向普通話低頭。香港人冇主張過台灣要跟香港嗰套,認為台灣人有權使用符合佢哋本土文化嘅翻譯,尊重各地差異,只係要求喺香港保留粵譯嘅區別。但係好多台灣網民就變成寫繁體字嘅中共五毛噉樣,態度囂張橫蠻,似足五毛網軍嗌「武統」同埋「冇我哋嘅恩惠你哋早就完蛋」噉款,多番發言踐踏粵語,違背學術事實,妄稱「粵語唔係中文」、「中文翻譯唔應該考慮粵語」、「粵譯本身就好怪異」、「有中文化就應該感恩」、「只係為咗一己童年回憶妨礙中文化」、「香港只係小市場,冇價值,被普通話翻譯統一係理所當然嘅」、「商業公司唔應該照顧人口較少嘅語言」、「中文化係我哋長年爭取嘅成果,你哋係為咗破壞嘅」等等言論,高舉官話沙文主義,對粵語揮屠刀。
與此同時,香港都有一批出賣自己母語嘅分子,佢哋平時聚集喺一個叫「香港寵物小精靈聯盟」(簡稱 HKPMA)嘅群組裏面,因為自己鍾意玩電子遊戲同咭牌遊戲,怕香港人嘅抗議會「激嬲阿爺(The Pokémon Company 或任天堂等相關公司嘅決策者)」以致拖慢遊戲發行,就為咗自己嘅丁屎「利益」,出賣全香港語言文化,賣粵求榮或求私利,劃分出所謂「真粉」呢個資格,認為唔符呢資格就冇發言權。佢哋自己定義出嚟嘅所謂「真粉」,必定要玩過寵物小精靈嘅電子遊戲同咭牌遊戲,喺相關活動或者佢哋嘅聚會出席過,先至會被視作鍾意寵物小精靈嘅「真粉」。呢種定義當然係無恥嘅。《寵物小精靈》本身係跨媒界作品,冇玩遊戲同咭牌但係追睇動畫同漫畫嘅受眾,一樣可以係真心鍾意寵物小精靈。改變譯名,對呢啲受眾嘅影響至關重大,唔可能排除佢哋。而寵物小精靈嘅粵語配音版觀眾,由好多年前起已經為譯名問題四圍發聲同爭取〔註6〕。嗰啲「真粉」睇唔到人哋,係佢哋井蛙之見。因為自己冇見識,就否定人哋嘅存存,謾罵鍾意寵物小精靈嘅粵配觀眾係「突然彈出嚟」,歪曲事實,含血噴人。
況且呢件事件嘅影響,遠遠超過《寵物小精靈》作品本身,係關係到粵語地位嘅重大問題。本地嘅母語地位問題,比任何一套單一作品都嚟得更重要,任何同粵語相關嘅人士都有資格出聲。好似港語學〔註7〕等語文關注團體嘅言權應該更大。嗰啲「真粉」為咗一款遊戲可以及早有得玩,就出賣粵語,連自己嘅母語都噉樣踐踏,根本係文化屠夫。
為咗幫日方嘅惡行辯飾,「真粉」大話盡出。明明改名嘅客觀結果係以普代粵、只考慮普通話唔考慮粵語,佢哋竟然連呢種人人都觀察得到嘅事實都否認。連新名係由張麗莉團隊定出嚟嘅事實,「真粉」都宣稱係假嘅。但係張麗莉改名一事,係獲得日方直接授權嘅團隊自己講出嚟嘅,而且佢嘅描述好詳細,包括咗日方嘅反應同睇法等等多個細節。一啲幫改名事件唱讚歌嘅文章〔註8〕都有引用。如果喺商業上發佈虛假宣稱,屬嚴重事情,日方有權要求佢更正、致歉,但日方從來冇咁樣做。又例如公佈「統一」譯名時,即使日方已講明動漫媒體都將會同樣被統一, 嗰啲「真粉」都仲公然講大話,宣稱只不過係遊戲內嘅事,同動畫無關。到本地動畫版都果然被統一嗰陣, 嗰啲「真粉」索性直接攻擊粵配動畫,聲稱係「真粉」嘅話就淨係會睇日本配音,公然侮辱、踐踏粵配。甚至連未「統一」時嘅原本譯名,明明全部都係日方所批核,有指定譯名表嘅,嗰啲「真粉」都一樣罔顧事實,謊稱只係無綫電視未經許可就自行翻譯,官方唔會認同噉話喎。 唔通只要對自己立場不利,嗰啲「真粉」就可以厚顏無恥噉講大話? 呢種行為完全逾越咗討論嘅底線,係不揀手段噉顛黑倒白。
任天堂拉一派打一派,馬騮戲聯盟賤招盡出
嗰班 HKPMA「真粉」嘅惡行唔止於淨係講大話,仲有佢哋嘅各種行徑都係咁不擇手段。佢哋仲人身攻擊咗好多講出真相嘅網民,甚至利用匿名版發動網絡批鬥抹黑。
而面對香港全民嘅怒火時,HKPMA 嘅負責人、同任天堂一向有聯繫嘅咭牌比賽搞手張仲衡(Pucky Cheung)更自製「新聞」話,佢喺2016年5月30日傍晚七點幾收到任天堂(香港)公司電郵,內容係借刀嫁禍當日早上一場反對改名嘅同平示威,聲稱會對咭牌比賽帶嚟所謂安全問題,考慮取消或者延遲香港區比賽,藉呢件事挑撥一啲鍾意比賽嘅人,等佢哋將要求保留原譯名嘅人當做仇敵。HKPMA 嘅「工作人員」Chris 甚至仲喺網上媒體上聲稱犧牲咗「與女朋友做愛的時間」去搞咭牌比賽,而家被「局外人」累到佢嘅犧牲白費,令咭牌遊戲玩家「拎到免費機票住宿去美國」嘅機會「凍過水」,鬧「搞事的人比民建聯更無恥」噉話喎〔註9〕。為咗自己拎到免費美國機票,竟然可以賣粵求私利,仲大言不慚噉講出嚟,完全反映呢啲「真粉」完全唔當粵語係一回事。佢哋甚至仲可笑噉聲稱自己付出咗「與女朋友做愛的時間」係犧牲,簡直超乎常人智力。呢場馬騮戲,冷眼旁觀當然極度不知所謂,但任天堂嘅目的已經達成,已經做成咗「借刀分化」嘅結果,同政治上嘅「拉一派打一派」手法一模一樣。
張仲衡同埋佢個 HKPMA 使用「分化」呢招老招式,用咗好長時間。甚至喺「淪陷」超過一年後嘅2017年8月2日 ,劇場版《就決定是你了!》喺日本上映後,HKPMA 專頁竟然發表聲稱係「集氣」,實際上唔俾人反對「以普代粵」譯名,講成「譯名沒所謂」,講成只要係「死忠FANS」就會「改曬名都一定會去睇」,結果再一次惹嚟不滿〔註10〕。
由上述 HKPMA 各場自製出嚟嘅網上口水戰入面,如果有特登留意佢哋嘅一大堆屁話入面嘅「論點」,可見佢哋好鍾意屈人「政治化」譯名事件,聲稱反對者都係「妄想」任天堂「共」,都係被害妄想症發作。平心而論,The Pokémon Company 同任天堂呢啲日方公司,喺事件裏面嘅一舉一動,都同擅長玩民眾批鬥嘅中國共產黨相當吻合,都的確有一啲批評者由「共」呢個方向討論呢件事。但同一時間,都有好多人唔涉及政治嘅論述,而係直接地批評日方「以普代粵」。「以普代粵」係日方行為嘅客觀描述,攞淨係喺普通話或者國語先講得通嘅、喺粵語上係無法符合嘅譯法,強行硬套喺粵語粵文嘅身上,藉此取代咗本身符合粵語嘅譯法,噉已經係「以普代粵」嘅行為。「以普代粵」背後可能同政治有關,亦都可以無關。單純指出「以普代粵」呢一點語文上嘅事實,唔等於論者就將事件「政治化」。不過,「政治化」成為咗「真粉」用嚟咬人嘅萬能key,只要你指出「以普代粵」呢件事實,「真粉」就即刻咬你「政治化」。無偈啦,佢哋根本冇辦法用道理反擊,除咗選擇自我失明,將人哋嘅如實具體證據強行講成係「無法證實」或「廢話」之外,就淨係識得用更醜陋嘅手段——即係人身攻擊同誅心,藉此嚟迴避邏輯思考。
香港電視台出賣粵語, 日方大大巴星落自己度
不過,雖然講咗咁多自詡「真粉」嘅惡行,如果冇本地傳媒公司嘅配合,本嚟就只係一群流氓喺四處放屁屙尿,做唔成咩大事。最終殺死粵譯嘅行兇者,係本地電視台「開電視」。
諷刺嘅係,雖然無綫電視(TVB)越染越紅,俾人嘲笑做「CCTVB」,但係佢嘅配音組就係良心部門,多年嚟為粵語文化出咗好多力,喺前節目部總監、J2創立者何冠中嘅開拓下,日本動畫獲得重視,配音組仲有大約10年嘅日本動漫黃金時代,出品過好多粵語本土化得很成功嘅粵配動畫作品。就算後嚟何冠中被李寶安、杜之克等清算仲趕走埋,喺小精靈譯名「淪陷」之事發生時,配音組仲抵得住呢場風浪,好有風骨噉拒絕呢批「以普代粵」譯名,寧願唔買片〔註11〕。呢次拒絕買片嘅事亦獲得網民掌聲。
本來連赤化嘅「CCTVB」都拒絕呢啲「以普代粵」名,大家以爲邪不能勝正,「以普代粵」嘅名唔會進入香港大氣電波裏面。結果就俾由有線電視生出嚟嘅「開電視」(前稱「奇妙電視」)背叛。本來 The Pokémon Company 同任天堂嘅賣粵妄想只係妄想,點知開電視就做咗執行犯,將呢堆建基喺普通話音嘅「統一」譯名以粵音嚟直接讀出,除咗「皮卡丘」喺多數情況讀做「Pikachu」(但都有少數地方直接讀出粵語 pei4kaa1jau1)。唔只最新輯數全面改用,連舊輯數都嘥錢嚟重新配音,徹底地清洗粵語譯名。香港人唔退讓得嘅底線,最終俾呢啲屠夫蹂躪。同時間,「開電視」好多翻譯節目,都採用「以普代粵」嘅譯名或詞彙,例如一套韓劇,「開電視」寧願用普通話詞彙「品位」嚟命名,都拒絕用粵語嘅「品味」或「Taste」。
得逞之後,The Pokémon Company 同任天堂食髓知味,變本加厲,唔放過任何以粵代普嘅機會。手機遊戲「Pokémon Go」掀起熱潮後,本來唔限定用所謂「統一名字」,點知2017年4月上旬更新之後,強制將包括香港等地區嘅玩家介面,換成嗰啲以普代粵嘅譯名,結果又一次引爆香港受眾嘅怒火。後嚟佢哋又同其他商品品牌合作,推出以小精靈為噱頭嘅商品,並企圖藉此舉辦問答活動,推廣「以普代粵」嘅名。結果網民都唔賣賬,紛紛以本來嘅粵語正式譯名嚟作答。
但係,一次又一次犯眾憎,一次又一次失敗,The Pokémon Company 同任天堂都依然唔死心要以普代粵,甚至進一步大模斯樣噉同香港作對。2019年官方趁系列新作《寶可夢 劍/盾》推出,連原本「精靈寶可夢」嘅「精靈」二字都要擦走。官方甚至唔敢喺繁體社交媒體上面正式公佈,淨係喺4月11日鬼鬼鼠鼠噉將臉書專頁「精靈寶可夢 香港」改名做「寶可夢 香港」〔註12〕,到同年8月1日先至喺中共地區嘅微博中公佈「自2019年8月1日(星期四)起,將逐步變更“精靈寶可夢”的名稱為“寶可夢”」〔註13〕。當初係 The Pokémon Company 董事石原恒和親自拍嘅 YouTube 片,聲稱特登保留咗嚟自香港嘅「精靈」二字,以照顧香港受眾嘅感受。而家官方就親自擦走「精靈」二字。如果石原恒和當日並唔係講大話,如果石原恒和真係好似「真粉」所宣稱噉特登照顧香港受眾,係噉而家擦走「精靈」二字嘅行為,唔係自己兜巴刮自己塊面咩?唔係正正說明咗 The Pokémon Company 同任天根本唔將香港語文問題放喺眼內,明刀明槍噉要令香港中文被取代咩?係喎,官方冇忘記當初呢番講明,因為佢哋喺同一時間收起咗石原恒和當日條 YouTube 片,變咗「 私人影片」,公眾無法播放,顯示日方係清楚知道佢哋自己刮自己塊面,先至有需要收埋佢,以求毀屍滅跡。
日方刮自己塊面嘅醜態陸續有嚟。2020年3月,「寶可夢」嘅簡體官方網站同官方微博宣佈,簡體中文版嘅「多邊獸Ⅱ」、「多邊獸 Z」、「謎擬 Q」會分別改名做「多邊獸 2 型」、「多邊獸乙型」同「謎擬丘」。啲名改得莫名其妙,大陸網民猜測係避免用英文字母。2020年10月,簡體官方網站同官方微博再宣佈,即日起將變更部分寶可夢嘅簡體中文名,被改名嘅有「流氓熊貓」、「毒電嬰」、「死神棺」、「死神板」、「偷兒狐」、「狐大盜」,分別變成「霸道熊貓」、「電音嬰」、「迭失棺」、「迭失板」、「狡小狐」、「猾大狐」〔註14〕。唔俾用「毒、死、偷、盜、流氓」等字,網民普遍相信做慣流氓嘅某啲政權審查機關「崩口人忌崩口碗」。問題係,上述多項改名,都只係喺大陸、喺簡體中文版本發生。繁體中文並冇同時改變。官方噉做,咪即係現兜兜地用自己嘅行為,嚟證明唔同地區嘅小精靈名字根本就冇需要統一囉!當初 The Pokémon Company 同任天堂唔係打住「統一」嘅大旗號,等「真粉」護航話統一啲名可以方便搜尋方便乜乜乜,犧牲粵語母語、犧牲本地語文以至文化去擁護咩?而家官方嘅行爲,就證明「統一」都只係藉口,係不折不扣嘅大話!噉叫嗰啲「真粉」情何以堪啊?(雖然嗰啲「真粉」自然會搵精神勝利法,搵其他藉口去呃自己,令自己繼續「自我感覺良好」。)
所謂保留咗嚟自香港嘅「精靈」二字,以照顧香港受眾嘅感受,原來係假嘅。所謂等 Pokémon 呢個名推廣得更遠 ,趁中文化將差異甚大嘅「華語圈」名稱「統一」,原來又係假嘅。呢啲出自官方嘅講法,全都都俾官方嘅行為,大大巴星落自己度。唯一冇刮自己塊面嘅講法係咩?就係指出官方更改譯名係 「以普代粵」呢個事實。只有「以普代粵」先冇任何自相矛盾或自己打面嘅唯一解釋,得佢說明到譯名改動嘅真相。偏偏呢個唯一真相,就係「真粉」極力否認、極力想洗白嘅。
我哋嘅母語,被無恥版權方同動漫塔利班踐踏緊
五年喇,The Pokémon Company 同任天堂等嘅惡行,令粵語文化遭受一次好嚴重嘅踐踏。呢宗極度唔合理,極度踐踏香港語文文化嘅事件,隨着日方不惜與民為敵嘅「堅持」,最終無法挽回。而且佢嘅影響,並唔止於《寵物小精靈》呢一套作品。到底為咩會發展成呢樣?
原因之一,當然係一啲大權在握嘅公司毫無操守,賤視香港語文同文化。世間上嘅公司,唔應該係高舉「賺錢」二字就可以唔顧操守,譬如醫生唔能夠為賺錢而幫人打過期疫苗,律師唔可以為賺錢而協助疑兇毀滅殺人證據。問題係,喺文化出版界,冇操守、賤視人哋在地文化嘅公司,並唔似醫生、律師噉有業界嘅專業聯盟監察同審理,唔會因為噉而吊銷排照,令到佢可以擺出一副「對唔住,有錢真係大L晒」嘅兇相出嚟,完全將粵語當成垃圾般噉去睇。喺比卡超等一眾小精靈「淪陷」之後,任天堂(香港)有限公司更加有恃無恐,更加變本加厲,大規模推行「以普代粵」嘅譯名策略,連任天堂嘅其他遊戲,無論係「瑪利奧」、「龍王」呢啲符合粵語嘅舊譯名,都改成違反粵語嘅、淨係喺普通話先至成立嘅「瑪利歐」、「庫巴」等譯名;甚至無論係文字顯示,定係配音或旁白嘅唸讀,全部都大模斯樣噉使用「以普代粵」嘅譯名,以粵語字音強行讀出呢啲普通話譯名,肆無忌憚噉一次又一次向粵譯開槍。
有時候,就算日方冇學似任天堂噉踐踏粵語,但台灣嘅版權或出版公司都會好無恥噉搶奪香港正版嘅授權,唔只搶新作,連《龍珠》等一向有香港出版社出版嘅舊作,台灣公司都企圖使橫手強搶,佢哋藉金錢或商業優勢強搶港版代理權,但係完全唔會聘請香港編輯處理好適合香港嘅譯文,由一開始就諗住明恰香港文化、踐踏粵語,直接用台版嘅翻譯內容嚟到做港版,將台版嘅語文文化強行套喺香港身上,取代粵語文化〔註15〕。網上有句偽託希特拉講嘅名言係:「要消滅一個民族,首先瓦解佢嘅文化;要瓦解佢嘅文化,首先消滅佢嘅語言。」雖然呢句唔係真嘅由希特拉講出嚟,但當中嘅道理仍然適用。呢種踐踏語言文化嘅行為,係對香港人嘅極度侮辱。
另一個原因,就係所謂「動漫迷」對語言文化不學無術,就自高自大。好多動漫迷覺得自己會講粵語又識些少日語,兩種語言都識,就有資格妄議語文同翻譯,拒絕虛心聆聽語言學術同翻譯學術上嘅道理同知識。其實如果呢兩門學科真係咁簡單,又點可能係大學裏面嘅專門學系,古往今來有咁多學者花成世光陰嚟研究?偏偏呢啲「動漫迷」自高自大,用自己嘅幻想凌駕專業學問知識。佢哋唔認識粵語語音嘅面貌同重要性(好可能連粵拼都唔識睇),亦唔認識翻譯講究跨文化處理嘅苦心,本身就立足喺神化日語、唔尊重粵語嘅立場,再加上先入為主、外國嘅月亮特別圓等等心態,同埋爭住睇台灣或者中國大陸字幕組等等嘅習慣,以致近二十年前已經有所謂「動漫塔利班」出現,連香港電視台使用「師姐」、「殺校」、「大家食飯/我唔客氣喇」、「入樽」、「阿心」呢啲地道粵語講法嚟配音,佢哋都會亂咁投訴同責罵,話電視台應該要譯成「學姊」、「廢校」、「開動了」、「灌籃」、「小心/心醬」呢啲違反粵語嘅譯法,更莫講音譯。當時J2堅持粵譯,使用「錫巴斯查恩」、「西雅爾」、「安格特」、「絲莉嘉」、「莉絲白」、「妮歌」等,都俾啲動漫塔利班鬧到狗血淋頭般,話要跟台灣譯做「賽巴斯欽」、「謝爾」、「艾恩格朗特」、「西莉卡」、「莉茲貝特」、「妮可」先至算「尊重原作者」,日文原作者如果知道佢哋啲黐線言論,真係唔慌唔「黑人問號」。明明呢啲香港「動漫迷」嘅母語係粵語,但佢哋就背叛、出賣自己嘅母語,佢哋啲發言真係難聽過粗口。
反觀本地其他圈子或者界別,並冇呢種現象。例如足球界,無論體育新聞記者定係球迷,大家自然就會用「美斯」、「尼馬」、「C朗」等等粵音港譯,覺得用港譯天經地義,冇邊個香港球迷會寫「梅西」、「內馬爾」、「C羅」等普通話譯法,當然更加唔會有人主張香港傳媒應該改用呢啲普譯,更加唔會有人鬧唔肯改用普譯嘅球迷係「偽粉」唔係「真粉」,更加唔會有人鬧堅持使用港譯嘅人「態度有問題」。籃球界都係噉,各運動界都係噉,歐美影視演藝界都係噉。偏偏係日韓演藝界同日系ACG界,就反大道而行,彷彿唔鬧粵譯就蝕底噉款,明明自己冇相關知識,係都要叉隻腳埋嚟鬧下粵譯。呢種荒謬嘅歪風,反映嘅係反智心態作祟,一大堆人身處喺「愚昧山丘」嘅狀態而冇自知之明。
至於台灣嘅動漫迷更令人齒冷。唔怕講,台灣經歷咗「推普滅方」、講「方言」要掛「狗牌」嘅扭曲真相教育時期,即使而家口講「轉型正義」,但唔少民眾仍繼續對「中文」抱住違反學術事實嘅錯誤認知,唔知道「中文」或者「漢語」並唔係單一語言,誤以為官話(普通話或國語)等於中文,誤以為中文淨係得官話一種。台語、客語嘅人口同發展都遠遠唔夠官話比,台灣人甚至以為台語、客語並唔算係中文。於是佢哋唔明白香港人點解要捍衛粵語,唔知道香港中文嘅真相,亦都唔願意花時間了解,淨係用自己對中文嘅失實幻想去支配自己個腦,扐起石頭掟落香港人度,指責香港人捍衛粵語就係「態度有問題」〔註16〕。結果佢哋就變成寫繁體字嘅五毛。明明台灣唔係一個被「網絡長城」封鎖嘅國度,只要肯用丁屎咁多時間,就可以搵到真相。而且香港人嘅抗議都淨係針對喺香港度用返港譯,冇人要求將港譯套用落台灣度。點解呢啲台灣「動漫迷」唔可以互相尊重?佢哋憑乜嘢向捍衛母語嘅香港人掟石頭?
應學習肯尊重粵譯嘅公司同動漫迷團體
寫咗咁長,指出咗唔少公司或者動漫迷嘅惡行,導致粵語文化被踐踏。但另一方面,肯尊重粵譯嘅公司或企業,肯捍衛粵譯嘅香港動漫迷,肯尊重香港使用粵譯嘅台灣動漫迷,事實上都仲係有嘅。
例如日本熊本縣嘅吉祥物「熊本熊」,本嚟官方想依普通話音改做「酷MA萌」,仲喺台灣用呢個名出過書,但喺香港人踴躍反映問題之後,最終都從善如流,宣佈改返做「熊本熊」。佢哋嘅態度同 The Pokémon Company 同任天堂完全唔同。
例如香港嘅動漫迷團體「叮噹小城」,多年嚟堅持粵譯並且擇善固執,對於「多啦A夢」,佢哋欣賞日方唔係「以普代粵」,特登揀啲喺粵語同普通話都同日文近音嘅字,但佢哋亦希望保留「叮噹」呢啲舊譯名文化仲呼籲各方要尊重;當版權方喺2013年嘅電影《大雄嘅『秘密道具』博物館》用以普代粵嘅翻譯時,「叮噹小城」第一時間企喺最前線,譴責版權方,仲發起不合作運動,堅持捍衛香港一向使用嘅「法寶」同「神秘法寶」,拒絕使用「道具」同「秘密道具」呢兩個台灣或者大陸譯法;當版權方肯改過遷善,佢哋願意合作,協助翻查過去港版嘅人物同法寶譯名。喺比卡超等粵譯「淪陷」時,好多「真粉」想幫日方洗白,將事情類比作「叮噹」改稱「多啦A夢」,企圖藉此開脫,「叮噹小城」仲主動反擊,以學術知識具體解說「多啦A夢」並非「以普代粵」,兼且說明尊重本地語文嘅重要〔註17〕。佢哋嘅做法同 HKPMA 嘅「真粉」完全相反。
又例如台灣嘅「哆啦A夢中文網」,雖然作為台灣網站,主要用台灣譯名,但網站都關注兩岸三地嘅翻譯問題,多次發佈報道同評論,調查同指出翻譯不良嘅問題,包括指出港版漫畫翻譯嘅錯漏,呼籲各地媒體尊重佢在地嘅語言文化翻譯,喺「秘密道具」呢件事發生嗰陣,亦表態講明支持香港嘅不合作運動。佢哋嘅取態同「淪陷」事件裏面好一堆台灣動漫迷截然不同。
點解呢啲公司同動漫迷團體,可以尊重在地語文文化,但係 The Pokémon Company 同任天堂、HKPMA 嘅「真粉」、好一堆台灣動漫迷就唔可以?思賢思齊,學下人哋對在地語文文化嘅尊重,乜真係好難咩?
文:星河千帆
撰寫於2021年2月27日
註1:嚴格嚟講,由漢語族官話新北京語音經人為規範整理而成嘅政權指定通行語言,喺中國大陸係「普通話」,喺台灣則係「國語」。雖然有人強調兩者唔相同,但事實上,兩者語音間嘅差異極度細微,少得並唔影響本文嘅任何討論,於是本文仍按現時香港習慣,叫做「普通話」,以方便香港人閱讀。
註2: 石原恒和 Youtube 原片段連結:https://www.youtube.com/watch?v=mWSCYwGkCkY,呢條片唔只被設定為無法留言,更喺日方宣佈擦走「精靈」二字時就變成「私人影片」,無法播放,顯示日方係清楚知道片段入面嘅大話,先有需要收埋。
註3:星河千帆刊登喺《香港同人》嘅文章〈任天堂早已定下「寶可夢」 扮關心香港卻以普代粵〉https://hkdoujin.com/2016/02/2608/
註4:萬宗綸刊登喺《聯合報》「轉角國際」嘅文章:〈當「皮卡丘」入侵香港:譯名在地化之爭〉 https://global.udn.com/global_vision/story/8664/1758783
註5:出自〈《精靈寶可夢》譯製導演張麗莉專訪〉,原文刊登喺「迪美文化」Dynamic Media 官方網站 http://www.dynamicmedia.com.cn/News_View.asp?NewsID=63&page=1 中,但網站喺比卡超等第一代151隻小精靈譯名「淪陷」後冇幾耐就關閉。專訪全文備份喺呢度:https://docs.google.com/document/d/1Tp2bi9KSZc2_VhRcuFcvVimxEjFJ7toDyqUeDvmv0UI
註6:《寵物小精靈》粵配動畫嘅觀眾最早喺1998年,第一輯動畫喺香港播出嘅新聞組時期,已經開始活躍,其後佢哋都多次為翻譯、配音選角、小精靈叫聲等本地化問題而發聲,向各方面爭取同反映意見,當中無綫電視配音組曾經正式回覆過,為女主角小霞聲演嘅配音員梁少霞都喺新聞組解釋過相關問題。喺呢次「淪陷」事件度,粵配觀眾亦公開咗〈一群粵語配音動畫觀眾對《寵物小精靈》近日譯名爭議的聲明〉,反擊「真粉」嘅講法,見:http://goo.gl/forms/YoSdYo1j45AH77F83(聯署撮要)、https://goo.gl/KLg804(聲明全文)
註7:《香港同人》2016年5月12日嘅新聞〈皮卡丘取代比卡超 再掀滅粵爭拗〉中,採訪咗港語學嘅立場:https://www.facebook.com/hkdoujinforum/photos/a.380842582047312/825756984222534/
註8:例如《U-ACG》嘅呢篇〈為什麼要叫做「精靈寶可夢」?兼談法律、在地化和全球定位〉http://www.u-acg.com/archives/7837 。順帶一提,呢個網站自稱有大學學術背景,偏偏對粵語或者事件中「以普代粵」呢個重點關鍵問題隻字不提,淨係東拉西扯一大堆所謂「法律」所謂「全球定位」去幫日方嘅語言入侵行為洗白。以呢種「河蟹術」嚟寫文,到底有幾學術?
註9:見 HKPMA 專頁上嘅帖文 https://www.facebook.com/hkpokemona/posts/1210646422279399 。下方回應中,雖然唔少得「真粉」自演叫囂,但亦有唔少心水清嘅香港網民指出問題,例如 Gary Chuang 嘅留言就一矢中的:「貴聯盟作為主辦,係應該同任天堂解釋遊行只係和平表達訴求,並不會影響比賽安全云云。任天堂一句比賽『可能取消』,貴聯盟就立即幫手『吹風』,仲用上非常嚴重的字眼,包括將遊行與波士頓意圖攜槍進入比賽事件類比,代替任天堂恐嚇玩家。給人的感覺就是聯盟比起舉辦比賽,更希望比賽取消而將責任全部推給任天堂及發起遊行的組織。如此撕裂『希望任天堂正視譯名問題』和『希望參與香港賽事』兩群人,是否貴聯盟所樂見?」有網民甚至踢爆張仲衡自編自導自演,比如「翼雙飛」質問:「我想請問下 Pucky Cheung,『有團體』係邊個團體?消息來源呢?」ArTing Lam 就好諷刺噉回應:「朕即團體、朕即消息來源,好似係」。
同時,見黃億文刊登喺《輔仁媒體》嘅〈Pokemon 香港賽工作人員鬧熱血公民搞事:「局外人,行開啦~」〉https://www.vjmedia.com.hk/articles/2016/05/31/134918/ ,搞手 Chris 自製嘅一大堆馬騮戲笑話就係出自呢度。
註10:見 HKPMA 專頁上嘅帖文 https://www.facebook.com/hkpokemona/posts/1645563192121051 。喺專頁出帖後,張仲衡仲第一時間轉發到 HKPMA 群組內:https://www.facebook.com/groups/HKPMA/permalink/10155264886961311/ 。當時我同一啲粵配觀眾表達不滿,旋即被「真粉」圍罵。
註11:無綫電視配音組多年嚟維持根據粵語翻譯動畫嘅作風,而且重視粵語對白嘅流暢自然程度。雖然實際情況要視乎譯者同導配嘅確實做法,遇到態度唔多好嘅人員仍然有可能尸位素餐,但大多數作品嘅結果都能夠保持粵譯,甚至即使有指定譯名,導配都會嘗試向代理商或日方爭取,修訂難以接受嘅譯法。於是喺J2開台前幾年嘅週日深夜動畫,以及J2自從2008年開台後嘅大約十年黃金時間,無綫動畫大多數可以秉持港譯嘅原則。
至於《寵物小精靈》,根據無綫配音組回覆觀眾嘅信同埋小霞嘅配音員梁少霞小姐嘅回應,《寵物小精靈》嘅版權方過去都屬於比較野蠻嘅類別。例如2003年,台灣授權商群英社奪取香港嘅代理權之後,即使導配反映咗有同一個角色嘅譯名喺新輯數嘅指定譯名表度俾人換咗(例如由「祖兒」改咗做「喬伊」),造成唔連戲、犯駁嘅問題,版權方都仍然唔肯更正,更反過嚟要求配音組NG重配,改用換咗之後嘅譯名。當然,放棄買片會牽涉金錢損失問題同埋影響其他部門嘅安排,電視台未必因為版權方無理就即刻放棄買片。但係如果版權方要求真係太過分,電視台確實有權唔買,或者喺採購嘅過程已經提出翻譯問題,向版權方商討,以「版權方須尊重港譯」作為購買條件。
註12:臉書專頁改名時,連帖文都冇發,淨係得臉書系統嘅自動通知訊息,撳咗讚嘅網民先至睇到:「你讚好嘅專頁精靈寶可夢 香港已將名稱變更為寶可夢 香港。」
註13:見官方微博 https://m.weibo.cn/detail/4400538521114880
註14:兩次公佈分別見「寶可夢」簡體官方網站 https://cn.portal-pokemon.com/topics/event/200323190120_post_19.html 同 https://cn.portal-pokemon.com/topics/event/201020170000_post_21.html 。
註15:《龍珠》好彩因為日方向香港出版社溝通,先揭發台灣出版社嘅賤招,幸保不失,見 TechRitual 喺2016年7月嘅報道〈撒亞人比達、笛子魔童差點失守!《龍珠超》香港版譯名幸保不失〉https://www.techritual.com/2016/07/27/95554/ ,但係其他漫畫未必咁好彩。例如《百變小櫻Magic咭》俾台灣出版社搶去授權,以違反粵語嘅「『庫洛』魔法使」等譯名取代後,嗰間台灣出版社仲喺臉書專頁發佈挑釁式貼帖文,宣稱係「童年回憶」,見 https://www.facebook.com/tlcomics/posts/1548840978460581 。我喺下方留言抗議後,竟然被佢獨裁delete留言兼封禁。仲有人睇唔過眼,指出嗰間台灣出版社搶奪呢套漫畫授權時所使用過嘅黑幕手段,見 https://www.plurk.com/p/m4iuw9 。
註16:比如「淪陷」之初,筆者寫咗〈任天堂早已定下「寶可夢」 扮關心香港卻以普代粵〉呢篇文章後,我唯一見到有認真閱讀、思考我所指出嘅粵語事實現象嘅台灣人,淨係得 https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1456859086.A.F6E.html 呢位 PrinceBamboo (竹取駙馬)。但係喺佢呢張帖文下面,就有回應者完全唔理佢嘅解講,甚至標籤佢嘅帖文係「洗腦文」,或者繼續講:「完全不懂不能接受(改名)的理由, 愛叫什麼自己叫阿」。又比如喺 https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1457364580.A.DA0.html 呢張帖下面嘅回應,嗰個「zero00072」仲貼出筆者呢篇文嘅網址然後開始鬧:「就看看港人態度。一副老任沒建就是碎粵幫兇,你們華人真難搞。」佢下面嘅「SPDY」仲同「真粉」同一口徑,自己井蛙咗,唔知道粵配觀眾一直爭取,就聲言:「明明十多年前港和陸就已幾乎直接用台譯了 沒人跳腳 這次種種令人反感的惡劣態度 較像趁機操弄政治批鬥 不是真愛」,完全唔肯睇真相。
註17:見叮噹小城專頁上嘅帖文 https://www.facebook.com/doracity/posts/1485017464897430/
2 Comments
寶可夢
甚麼瘋子
我是中囯人
哦,咁你去告任天堂。同任天堂打官司囉