Play Open
幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你 幫緊你
南韓將泡菜中文譯名定為「辛奇」以同四川泡菜作區分

南韓將泡菜中文譯名定為「辛奇」以同四川泡菜作區分

南韓將泡菜中文譯名定為「辛奇」以同四川泡菜作區分

韓式泡菜(韓語:김치 kimchi)係韓國菜不可或缺嘅食物,但同中國無論喺食物起源以至到國際標準都有好大嘅紛爭,喺7月22號起南韓文化體育觀光部就公布咗《公共術語的外語譯名規範》嘅修正案,將韓式泡菜(Kimchi)嘅中文譯名,由原先嘅「泡菜」改做「辛奇」,等國際社會可以區分到Kimchi同中國四川泡菜。

南韓政府部門喺2013年就開始研究김치嘅新譯名,佢哋同專家分析咗4千多個中文詞彙,比對過包括廣東話嘅中國8種地方語言讀法,發現中文係冇「Kim」呢個發音,本年初喺16個候選譯名中揀咗「辛奇」做譯名。除咗因為「辛奇」同韓文發音比較似,亦都考慮到「辛奇」令人聯想起「辛辣、新奇」,音義兼備,係最合適嘅譯名。

南韓農林畜產食品部食品產業政策室長金仁中表示,希望通過修改譯名,減少「辛奇」同四川泡菜之間嘅爭議,並期待辛奇嘅世界地位能夠提高。

修正案由7月22號起實施,會用喺韓國政府同地方團體嘅文宣,唔會強制要求民間點樣翻譯。記者睇過香港嘅韓國餐廳餐單,暫時未見有餐廳將泡菜即刻改做「辛奇」。

#辛奇 #韓式泡菜 #韓國餐廳 #韓國菜 #泡菜 #四川泡菜 #kimchi #김치 #韓文 #中文 #廣東話

Posted in 環球語言新聞Tags:
Previous
All posts
Next

Write a comment

齊撐廣東話

KongHub 由海外港人獨立營運,與任何香港居民或政治組織並無關連,旨在於香港海外推廣港語文化,關注香港文化及語言前途。

Useful links

© 2023 KongHub. All Rights Reserved.