任天堂嘅Splatoon系列一向都係幾受歡迎嘅遊戲,佢喺大陸多被稱呼做「噴射戰士」、喺台灣就稱之為「漆彈大作戰」,香港就興直接叫Splatoon。但噚日任天堂預告將會出嘅中文遊戲名單,大家見到居然變咗《斯普拉遁3》,真係跌晒眼鏡。
呢個改名都引起咗玩家唔少迴響。尤其港台玩家唔習慣將遊戲名稱完全音譯,唔似原本「漆彈大作戰」清楚咁表達到咗遊戲玩乜。有香港玩家更加直言譯名好失敗,係「難聽兼核突」!
本來中港台都對遊戲譯名各有稱呼,任天堂今次統一譯名,亦唔係第一次引起爭論。
香港一向講開嘅動畫/遊戲系列《寵物小精靈》喺2016年俾任天堂改名做「精靈寶可夢」,香港有市民發起過「爭取Pokémon保留各地譯名」聯署行動,希望收集簽名推翻任天堂嘅決定來保留原先譯名,獲近3000名網友響應,當時伍家謙同港語學都批評個譯名好有問題。但最終任天堂拒絕順從民意,依然要統一各地稱呼做「精靈寶可夢」。